รีวิว เมื่อตัวร้ายตกหลุมรัก 2 เล่มจบ


เมื่อตัวร้ายตกหลุมรัก 2 เล่มจบ

จิ่วยี่ (JIU YI) เขียน
ครองขวัญ เหลืองอุบล แปล
สำนักพิมพ์โรส



เรื่องย่อ

กู้เหยี่ยนเพิ่งลงตอนจบนิยายเรื่องล่าสุดในอินเทอร์เน็ตแล้วนอนกลิ้งไปมา อ่านคอมเมนต์ เล่นกับแมว เตรียมตัวเข้านอนอย่างมีความสุข ก็มีเหตุการณ์แปลกประหลาดเกิดขึ้น เมื่อระบบ 037 โผล่มา แจ้งว่าตอนจบนิยายของเขาก่อให้เกิดคลื่นความไม่พอใจรุนแรง
เขาต้องรับผิดชอบด้วยการเข้าไปสัมผัสประสบการณ์ในโลกเหล่านั้นด้วยตัวเอง ทางเลือกอื่นก็พอมี อย่างเช่นถูกทำลายทิ้งทันที อย่างนั้นเขาไปตายเอาดาบหน้าดีกว่า
อย่างน้อยๆ นั่นก็นิยายที่เขาเขียนขึ้นเองทั้งหมด จะไม่รอดตายก็ให้มันรู้ไปถึงตอนจบทุกเรื่องที่เขาเขียนจะ Bad end ก็เถอะ


---------------------------------------------------------------------------





รีวิว


ขอไม่พูดถึงเนื้อเรื่องก่อนนะคะ เพราะสิ่งที่พีคที่สุดในเล่มไม่ใช่เนื้อเรื่องแต่เป็นอย่างอื่น

เราบอกได้แค่ว่าเราไม่คิดเลยว่าหนังสือคุณภาพแบบนี้จะเป็นของสำนักพิมพ์โรส55555555 เพราะเราซื้อนิยายของสนพ.แทบทุกเล่ม แต่ไม่เคยเจออะไรแบบนี้เลย

แบบนี้ที่ว่าคือ 'การแปล' ค่ะ เรียบเรียงแย่มาก5555555 ประโยคงง แปลผิด สื่อความหมายไม่ถูก เคาะคำแปลกๆ มาครบถ้วนกระบวนความสุดๆ

ประโยคงงบางอันอ่านแล้วงงแต่เข้าใจ แต่บางอันคืออ่านซ้ำสามสี่รอบก็ยังไม่เข้าใจ ได้แต่พ่ายแพ้ไปเอง ประโยคนี้คือพีคมากสำหรับเรา


      พวกเขาทำลาย 'อาซา' ด้วยความอาลัยอาวรณ์ พวกเขาเก็บรักษามันไว้และพยายามหาวิธีปลุกให้ตื่น

-----เราอ่านแล้วงงมากว่าตกลงทำลายไปแล้ว หรือเก็บรักษาไว้อยู่ (อันนี้เป็นบทสรุปของโลกที่ 3)




      แล้วก็มีที่พิมพ์ว่า การกระทำดังกล่าวทำให้เกิดปรากฏการณ์ฟลัด '66' 

-----เราเพนงงไปอีก อะไรคือฟลัด 66 ฟะ5555 เพราะไม่มีเขียนอธิบายไว้ด้านล่าง แต่ก็พอเข้าใจได้จากการอ่านนิยายจีนปัจจุบันเรื่องอื่นๆ ว่าฟีลเหมือนคอมเม้นถล่มอะไรประมาณนี้ แต่จริงๆ ควรเขียนอธิบายไว้นะ55




     ปัญหานักเวทขาสั้น เป็นสิ่งที่กู้เหยี่ยนจะต้องหาวิธีแก้ไข

-----อันนี้เป็นโลกเกมค่ะ กู้เหยี่ยนเข้ามาในร่างของนักเวท แล้วนางก็พูดประมาณว่าปัญหาของนักเวททุกคนคือขาสั้น ทำให้ถูกอาชีพอื่นๆ เหยียดหยาม เรานี่แบบ ฮะ.... ขาสั้น คือไรอะ ตัวเอกสูงเท่าไร ละมีคำนี้โผล่มาเรื่อยๆ แต่ไม่มีอธิบายเลย แต่พออ่านๆ ไปก็เข้าใจ (เอาเอง) ว่าเหมายถึงเคลื่อนที่ช้า

      เราเก็ตว่าอาจแปลแบบคำตรงๆ มาจากจีน หรือคนจีนอาจพูดแบบนี้จริงๆ ไอ้ขาสั้นเนี่ย แต่เราว่าควรใส่คำอธิบายด้านล่างนิดนึงก็ดีนะคะ เพราะคนส่วนใหญ่คงไม่เก็ทกับประโยคที่บอกว่านักเวททุกคนขาสั้นหรอกค่ะ (จากใจเลย)




จริงๆ อันนี้ที่เรายกตัวอย่างส่วนใหญ่เป็นคำงงเนอะ แต่จริงๆ ที่เราว่าไม่โอเคไม่ใช่คำงง แต่เป็นประโยคงงที่มีทั้งสองเล่มเนี่ยแหละ5555 อ่านไม่เข้าใจง่ะ ต้องอ่านทวนซ้ำหลายๆ รอบเพราะเรียงประโยคแปลกๆ

จริงๆ ปกติความหนาระดับนี้ เราอ่าน 1-2 วันก็จบ แต่เล่มนี้เราอ่านเป็นสัปดาห์เลย เพราะบางจุดอ่านแล้วไม่เข้าใจ ต้องอ่านซ้ำหลายรอบ เป็นเซ็งบอกตรงๆ





ในส่วนของเนื้อเรื่องก็เป็นนิยายท่องโลกทั่วๆ ไปค่ะ (คล้ายๆ ทะลุมิติหักเหลี่ยมจอมมาร) ตัวเอกเป็นนักเขียนนิยายที่เขียนแต่ตอนจบ bad end เลยถูกกลุ่มก้อนความรู้สึกไม่พอใจของคนอ่านดึงเข้าไปในโลกนิยายของตัวเองเป็นการลงโทษ

พอเข้าไป จากที่ได้เข้าร่างของตัวประกอบเอบีซีที่ตายตั้งแต่ตอนแรก ก็กลายเป็นบั๊คของนิยายซะงั้น เพราะตัวร้ายของแต่ละโลกดันตกหลุมรักนางหัวปักหัวปำ ทำให้เปลี่ยนพล็อตเรื่องเป็นจบแฮปปี้ทุกเรื่องเลย (คนอ่านนางได้มาอ่านคงดีใจ555)

เผื่อใครอยากรู้ พระเอกมีคนเดียวค่ะ (ฮีเป็นตัวร้ายที่ประจำการในโลกนิยายแต่ละโลกของกู้เหยี่ยน เหมือนเป็นชุดข้อมูลที่พอได้เจอกู้เหยี่ยนก็พัฒนาตัวเองจนกลายเป็นบั๊ค (ที่ยิ่งใหญ่) ตามตากู้เหยี่ยนไปอีกคนซะงั้น /รักเมียตามเมียไปทุกโลก ...แต่ตามไปแบบไม่มีความทรงจำนะคะ แต่สัญชาติญาณนางคือบอกว่าชอบอาเหยี่ยน ต้องอาเหยี่ยนเท่านั้น)

เนื้อเรื่องไม่มีอะไรหวือหวาค่ะ ไม่มีฉากตื่นเต้นใดใด ดำเนินเรื่องแบบเรียบๆ เรื่อยๆ เหมือนนิยายเรื่องวิวาห์ไฮโซ (ของสำนักพิมพ์โรสเหมียนกัง) เราแอบพักๆ ไปหลายวันเหมือนกัน เพราะภาษางงบวกที่เรื่องดำเนินแบบเรื่อยๆ ไม่ได้ดึงดูดมากขนาดนั้น

แต่ถ้าคนชอบแนววิวาห์ไฮโซที่ตัวเอกเก่ง ดำเนินชีวิตชิลๆ ไม่มีใครทำอะไรได้ก็น่าจะถูกใจค่ะ

ตอนจบมีหักมุมนิดนึง (หักมุมแบบน่ารักนะ เรื่องพระเอก) โดยรวมจบดีค่ะ





3/5 คะแนนค่ะ

เราหักคะแนนภาษาเยอะอยู่ บอกตรงนี้เลย เพราะส่วนที่เรียบเรียงไม่ดีไม่ได้มีแค่จุดสองจุด แต่เป็นส่วนมาก แต่โดยรวมก็เข้าใจนะคะ แต่เราไม่ได้อยากเข้าใจรวมๆ อะ เราอยากเข้าใจทุกจุด เก็ทมั้ย เนื้อเรื่องไม่ได้แย่ค่ะ แต่เขียนดีแค่ไหน เจอภาษาแบบนี้ก็คือไม่ไหวง่ะ


///ตะโดนฟ้องมั้ยนิ แค่อยากให้สำนักพิมพ์ทำให้คุณภาพดีๆ เพราะคุณภาพแบบนี้น้องไม่ไหวจีงๆ

แถมซีลเล่ม เลยเปิดดูภาษาก่อนไม่ได้อีก... (ปกติก็ซีลอะแหละ แต่ภาษาดีมาตลอด เราไม่เลยคิดว่าจะเจอแจ๊คพ็อต)








ความคิดเห็น

  1. สำหรับเรา จริงๆ คือไม่ใช่แค่แปลแย่ธรรมดา แต่มันเหรี้ยมาก สาบานนะว่าไม่ได้อ่าน Google Translate อยู่ แล้วนี่คือเสียตังซื้อหนังสือมา
    อ่าน arc อื่นยังพอกัดฟันอ่านได้ แม้จะขัดตาทุกๆ 2 ประโยค เลือกใช้คำได้แย่มาก แบบไม่ควรจะใช้คำนี้ก็ดันแปลมา ศัพท์ผสมผสานยุคสมัยมาก ยุคเทพเซียนบำเพ็ญตบะ เดี๋ยวก็มีไม้บรรทัดมาบ้าง กลับบ้านพักบ้าง ยุค interstella สรรพนามมั่วๆ ซั่วๆ แต่ถ้าอ่านซ้ำสักสามสี่รอบก็ยังพอเข้าใจว่ามันเกิดอะไรขึ้นในเรื่อง (แม้ความดันจะเริ่มขึ้นละ)

    แปลผิดความหมายก็มี ปรู๊ฟคำผิดพลาดมาจะๆ ก็มี ชื่อผิดก็มี แปลประโยคงงงวย ไม่เข้าใจว่าแม่มพูดอะไรกัน นี่กรูเข้าใจเพราะเคยอ่านจีนมาจบแล้ว คือแบบ เอาเถอะ เอาที่มุงสบายใจเลยค่ะอีคนแปล 5555555555


    แต่ที่เชี่ยเกินคำบรรยาย คือ arc 3 ที่เป็นโลกเกม

    อยากจะเขวี้ยงหนังสือทิ้งแล้วจุดไฟเผา

    มั่นใจล้านเปอร์เซ็นต์ว่า คนแปล รวมทั้งคนปรู๊ฟ หรือ บก. ที่ปล่อยให้หนังสือเล่มนี้ตีพิมพ์ออกมาได้ แม่มเกิดมาไม่เคยเล่นเกมแน่นอน ไม่เคยอ่านนิยายเกมอีกตะหาก และที่สำคัญคือไม่หาข้อมูลห่าเหวอะไรเลยก่อนจะแปล

    เชิงอรรถข้างล่าง โคตรมั่ว MT คือ main target ฟ้าคคค เซิจกูเกิ้ลหาก็เจอนะว่า mt คือเมนแทงค์ ความหมายห่างไกลกันสามล้านปีแสง แล้วมั่วหลายจุดด้วยนะ

    และคนแปลคือ เค้าไม่เข้าใจศัพท์อะไรเกี่ยวกับเกมแล้วแม้แต่นิดเดียว ทั้งการใช้สกิล เข้าดัน ตีมอน ล่าบอส หาของทำเควส บลาๆ แล้วกล้าแปลมาได้ไงฟระ ตอนแปลไม่ถามเพื่อนฝูงสักหน่อยเหรอว่ามันยังไง แล้วถามจริงว่าแปลมา คนแปลเองอ่านเข้าใจสักประโยคมั้ยนั่นน่ะ

    ตรงจุดที่ควรจะใส่เชิงอรรถดันไม่ใส่ มาใส่จุดอะไรที่แบบ ใส่ทำไม คำง่ายๆ แค่นี้ถ้าเกิดมาปัญญาซื้อเกมมาเล่นสักเกมในชีวิตก็น่าจะเข้าใจไม่ต้องมีใครบอก ศัพท์ทั่วไปมากกกกกกกกกก

    แต่บางจุดที่แบบ คุณแปลมาจากคำว่าอะไรวะ เราอ่านนิยายเกมมาเป็นล้านเรื่องแล้วยังไม่เก็ทว่าต้องการสื่ออะไร ทีงี้ล่ะไม่ใส่เชิงอรรถมาเฉย


    อ่าน Arc นี้แล้วเกิดความสงสัยเหลือเกินว่า เมิงกล้าเอาสำนวนแปลคุณภาพต่ำทรามขนาดนี้มาตีพิมพ์ขายเป็นเล่มได้ยังไง มันหลุดกองบรรณาธิการทั้งกองของโรสมาได้ยังไง เกิดอะไรขึ้น อดนอนแล้วเบลอปล่อยหลุดมาทั้งกองงี้ได้ไง ตอนอ่านไม่รู้สึกว่ามันห่วยบ้างเหรอ

    นี่คือหนังสือแปลเล่มแรกในชีวิตเลยที่เราด่า เลยไม่เคยมีปัญหากับเรื่องไหนเลยค่ะ ไม่ว่าจะที่เค้าด่าๆ กันว่าแย่อย่างงั้นอย่างงี้ เราไม่เคยมีปัญหา แต่เรื่องนี้คือแบบ........ กัดฟันอ่านจนจบเล่มแรกแล้ว แล้วต้องหยุดพักยาวๆๆๆๆๆ ไปเซิจหาชื่อคนแปล นี่ถ้าหาที่อยู่ได้แม่มกรูจะไปเผาบ้านมัน สลัดเอ๊ยยยยยยยยยยย ทำร้ายนิยายคนอื่นแบบนี้ได้ไง ยังมีมโนธรรมสามัญสำนึกอยู่บ้างก็ไม่ควรจะทำอาชีพนี้ต่อไปแล้วนะ ไปแปลฟรีในเน็ตเถอะค่ะถ้ารักอาชีพนี้ มันแย่มากขนาดนั้นเลยล่ะบอกให้ นี่เราซอฟต์แล้วนะ อยากให้พูดจากใจกว่า มันจะไม่มีคำสุภาพเหลืออยู่เลยอ่ะ

    แม่ง เราเสียใจ เสียดาย และปวดตับมากตอนนี้

    ตอบลบ
  2. เกือบซื้อไปแล้ว แต่วิวาห์ไฮโซนี่ก็แปลโอเคอยู่นะคะ
    ปล. ไปถามเพื่อนในเพจนิยายแปลจีนมา ‘66’ เป็นศัพท์แสลงของจีนแปลว่า เจ๋ง หรือ เก่ง อะไรประมาณนี้ค่ะ

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น

บทความที่ได้รับความนิยม